|
Foto: https://es.wikipedia.org/wiki/Emilio_Carrere
EMILIO CARRERE
ESPANHA
Emilio Carrere foi um escritor espanhol. Ele é mais conhecido por seu romance histórico gótico de 1920 La torre de los siete jorobados. Em 1944, esta foi a base para o filme La torre de los siete jorobados, dirigido por Edgar Neville. Wikipedia (inglês)
Nascimento: 18 de dezembro de 1881, Madrid, Espanha
Falecimento: 30 de abril de 1947, Madrid, Espanha
Obras editadas: La voz de la conseja: selección de las mejores novelas breves y cuentos de los más esclarecidos literatos, MAIS
Livros: The Tower of the Seven Hunchbacks, MAIS
Filmes: A Torre dos Sete Corcundas
Pais: Senén Canido y Pardo
LOS TITANES DE LA POESIA UNIVERSAL - Buenos Aires: Ediciones Siglo Veinte, 1981 265 p. Exemplar
da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL
ORACIÓN A LA BOHEMIA
Bohemios troveros, e gachos sombreros
de ojos donde brilla la maga ilusión;
de la vida errante, bravos caballeros,
del alma toda ensueños y toda emoción.
Por vosotros quiero decir mi oración.
Vuestra juventud de azul está llena
y florece en versos de excelsa fragancia;
yo amo vuestras rimas y la petulancia
de vuestros chapeos y vuestra melena.
Pupilas que tienen llamas visionarias,
místicos de un rito de gloria y de amor.
Yo quiero llorar por vuestro dolor.
Por los peregrinos que cruzan la senda,
bajo el sortilegio de negra fortuna;
por los tristes locos que aman la leyenda
de los embrujados rayos de la luna.
Por los que han caído sin haber abierto
el cofre de sándalo de su corazón;
por los que han muerto
sin hablar la letra para su canción.
Por vosotros quiero rezar mi oración
Por la frente cana del viejo trovero
que no supo nunca del lauro inmortal,
y por los que emprenden su éxodo postrero
en una siniestra caja de hospital.
Por vosotros príncipes de andrajos y rimas,
líricas alondras de las altas cimas
que dora la Gloria, el Arte, el Amor.
Por vosotros, pálidos hampones vencidos,
con un óleo santo de ideal ungidos.
Yo quiero rezar por vuestro dolor.
Por todos los sueños que truncó la muerte
— el poema inédito y el lienzo soñado…—;
por todas las ansias de amor que ha frustrado
la tragicomedia de la mala suerte.
Por los que no dejan huella de su paso,
por todas las bellas ambiciones rotas,
por los inventores que burló el fracaso,
los malos histriones, las viejas cocotas.
Pora los que ha vencido la mala fortuna
y al alcohol le piden piadosos beleños;
por los que volaron un día a la luna
y en los manicomios devanan sus sueños.
Pálidos troveros, de gachos sombreros,
que en el alma llevan, cual santos luceros,
un verso divino y un ritmo inmortal,
los que por la vida marchan deslumbrados
porque tienen siempre los ojos cegados
por un milagroso jirón de ideal.
Por los sin ventura que nunca tuvieron
la llave de oro de la inspiración;
por los que no triunfan, por los que murieron…
Por vosotros quiero decir mi oración.
LA FLAUTA LLORA
Este viejo flautista tiene calva de santo,
luenga barba apostólica y humildoso mirar,
y en el nocturno encanto
las notas de su flauta son cual gotas de llanto,
de ese llanto que pocos sabemos derramar.
Lágrimas de la flauta callejera y errante
donde florece el mágico milagro de emoción,
la sagrada armonía, ya voz alucinante
que desborda el raudal de nuestro corazón.
Han visto muchas tierras esos ojos hundidos;
terruño, amor, amigos, ya todo lo perdió,
y plañen en su flauta de añorantes gemidos
las amables memorias del buen tiempo que huyó.
!Oh vieja flauta maga, que evoca el vago encanto
y a veces rompe en llanto
el melódico silbo de cristal!
Le grita la canalla: —Toca, viejo flautista…
Y el toca adolorido, con ensueño, con fe,
y solloza en su flauta toda su alma de artista
y la canalla llora y nos sabe por qué.
La luna va vertiendo la plata de su llanto
en su barba apostólica y en su calva de santo.
Es alta noche, está la calle solitária:
sigue el mendigo músico con su amarga canción.
Sus ojos tienen una claridad visionaria
y hay en su flauta un amplio derroche de emoción,
porque la toca sólo para su corazón;
y en la copla añorante, melancólica y leda,
plañe su vida errante, y su mala fortuna,
y por la vieja flauta, una lágrima rueda
que parece de plata al claror de la luna.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
UMA ORAÇÃO À BOÊMIA
Trovadores boêmios, com seus chapéus baixos,
com olhos onde brilham ilusões mágicas;
da vida errante, cavalheiros valentes,
da alma repleta de sonhos e emoções.
Para vocês, ofereço minha oração.
Sua juventude é repleta de azul
e floresce em versos de fragrância sublime;
Amo suas rimas e a arrogância
de seus chapéus e seus cabelos esvoaçantes.
Alunos com chamas visionárias,
místicos de um rito de glória e amor.
Quero chorar por sua dor.
Pelos peregrinos que cruzam o caminho,
sob o feitiço da fortuna sombria;
pelos tristes loucos que amam a lenda
dos raios enfeitiçados da lua.
Por aqueles que caíram sem terem aberto
o baú de sândalo de seus corações;
por aqueles que morreram
sem pronunciar as palavras de sua canção.
Por vocês, quero oferecer minha oração.
Pela testa grisalha do velho trovador
que nunca conheceu o louro imortal,
e por aqueles que iniciam seu êxodo final
em um sinistro caixão de hospital.
Por vocês, príncipes de trapos e rimas,
cotovias líricas dos altos picos
douradas pela Glória, Arte e Amor.
Por vocês, pálidos patifes vencidos,
ungidos com o óleo sagrado dos ideais.
Eu quero orar por sua dor.
Por todos os sonhos que a morte interrompeu
— o poema inédito e a tela sonhada… —;
por todos os anseios de amor que a tragicomédia
do azar frustrou.
Por aqueles que não deixam rastro de sua passagem,
por todas as belas ambições despedaçadas,
pelos inventores zombados pelo fracasso,
os maus atores, as velhas bruxas.
Por aqueles que foram derrotados pela desgraça
e que pedem álcool à piedosa meimendro;
por aqueles que um dia voaram para a lua
e em hospícios desvendam seus sonhos.
Trovadores pálidos, com chapéus caídos,
que carregam em suas almas, como estrelas sagradas,
um verso divino e um ritmo imortal,
aqueles que caminham pela vida deslumbrados
porque seus olhos estão sempre cegados
por um milagroso fragmento de ideal.
Pelos desafortunados que nunca tiveram
a chave de ouro da inspiração;
por aqueles que não triunfam, por aqueles que morreram…
Por vocês, quero dirigir minha oração.
A FLAUTA CHORA
Este velho flautista tem a cabeça calva de um santo, uma longa barba apostólica e um olhar humilde,
e no encanto noturno,
as notas de sua flauta são como gotas de lágrimas,
aquelas lágrimas que poucos de nós sabemos derramar. Lágrimas da flauta errante e esperta,
onde o milagre mágico da emoção floresce,
a harmonia sagrada, agora uma voz assombrosa que transborda a torrente de nosso coração.
Viram muitas terras aqueles olhos fundos;
pátria, amor, amigos, ele perdeu tudo,
e em sua flauta, com lamentos nostálgicos, ele lamenta
as amáveis lembranças dos bons tempos que se foram.
Ó, velha flauta mágica, que evoca o vago encanto
e às vezes irrompe em lágrimas
o melodioso apito de cristal!
A ralé grita para ele: —Toca, velho flautista…
E ele toca tristemente, sonhadoramente, com fé,
e soluça em sua flauta toda a sua alma de artista
e a ralé chora sem saber por quê.
A lua derrama a prata de suas lágrimas
sobre sua barba apostólica e sua calva de santo.
É tarde da noite, a rua está deserta:
o músico mendigo continua com sua canção amarga.
Seus olhos têm uma clareza visionária
e em sua flauta há um vasto transbordamento de emoção,
pois ele a toca apenas para o seu coração;
e nos versos saudosos, melancólicos e alegres,
ele lamenta sua vida errante e seu infortúnio,
e pela velha flauta, uma lágrima rola
que parece prata ao luar.
|